[Foto|Trad|Video] Ear Fun 1st Teaser: Untouchable Lee Jung Shin

Lee Jungshin (bajo)

Ahora, el teaser esta centrado en el uso del sonido del bajo por el cual yo estoy a cargo. Luego de ver el video, para dar intensidad y carisma, trabaje mucho para filmarlo, ustedes lo sintieron? Haha.
Me quedé hasta las 5am para filmar, todos estaban cansados y apaticos, pero haberlo preparado bien, todo el trabajo duro no me arrepiento.
Aunque hay la presión de ser el primer teaser del video, sería genial si a ustedes les gusta.
Seguro que estan pensando quien será el siguiente?Porfavor mantenganse en linea con el canal~

[Entrevista|Trad] CNBLUE habla de “sueño” y “esperanza” en EMTG Music Interview

CNBLUE pensamientos de “sueño” y “esperanza”, incluido en [Where Are You] está disponible!

El año pasado, con el single [In My Head] tuvieron su debut en Japón, y al final del año se llevó a cabo una muy exitosa concierto one-man en vivo en Yoyogi First National Gymnasium, que son 4 en la banda de Corea del Sur, CNBLUE.

La incorporación de hard rock y la mezcla (es decir, un tipo de música que se mezclan todo tipo de estilo de música) elemento y la melodía pegadiza producido como su arma, debido a que ha atraído un apoyo abrumador de una amplia gama de público. Se dará a conocer su primer single en 2012 [Where Are You]. Es una canción que tiene sentimientos de agresividad y muestra su espíritu de rock. Y su presentación en vivo será sin duda un un llamativo.

En comparación con el año pasado, su habilidad en el japonés ha mejorado mucho, así que vamos a empezar a hablar de inmediato el sencillo esta vez.

EMTG: Acerca del nuevo single [Where Are You], cuando se terminó de componer esto?

YH: Lo escribí poco después de que había terminado “In My Head”

EMTG: El compositor es YongHwa, ¿qué tipo de pensamientos tiene usted para esta canción?

YH: [Where Are You] y [In My Head] son ​​las canciones que tiene sentimiento similar. Pero esta vez la melodía tiene ritmo más rápido y la letra tiene “sueño” y “esperanza” en ella.

EMTG: Ya veo, desde mi punto de vista, creo que [Where Are You] también se puede interpretar como una canción de amor dedicada a los fans …. aquí la palabra “usted”, ¿qué tipo de significado no lo tiene?

YH: En esta canción “You” está hablando de cuando se está en situación desesperada, no hay “una existencia” que puede echar una mano a esa persona.

EMTG: Ya veo, así que puede ser Dios, o puede ser alguien que es muy importante para nosotros.

YH: Si, es cierto! pero también puede ser interpretado de forma diferente dependiendo del punto de vista propio oyente.

EMTG: Los otros tres miembros, la primera vez que escucharon esta canción qué tipo de impresión tiene usted?

MH: en comparación con [In My Head] tiene fuerte impresión, y creo que es una canción muy cool.

JS: La melodía se acaba de terminar, cuando lo escuché me parece que no está mal. Es realmente una buena canción. Después de dominar la grabación de audio y se lleva a cabo, lo escuché una vez más, siento que esta canción hará que la persona que escucha a ganar más fuerza.

JH: Creo que es una canción que es adecuado para ser como una sola, al igual que la secuela de [In My Head]

EMTG: Además, [Where You Are] en el Yoyogi National Stadium, se pone de manifiesto una pequeña parte de las canciones, ¿qué tipo de reacción dió las audiencia?

YH: Muy entusiasta!

MH: No me acuerdo si es en la presentación en vivo, oí a la gente, dijeron que es demasiado corto y decepcionado, este tipo de reacción

EMTG: La canción [Get Away] es una canción que puede hacer que la gente se imagina la atmósfera entusiasta presentación en vivo

JH: Es así, esta canción está escrita alrededor de 1 mes

EMTG: Entonces no es hace mucho tiempo!

JH: Es una canción escrita hace poco (risas), quiero escribir una canción que cuando se realiza durante la presentación en vivo a todos se divertirán juntos, una canción de tempo rápido

YH: La primera vez que escuche esto me preocupaba, pero después de terminar la grabación de él y lo volví a escuchar siento que no es una mala canción (risas)

EMTG: ¿Por qué te sentías preocupado desde el principio? (Risas)

YH: En el principio creo que como una canción en vivo, la clave es demasiado alto, así que estaba preocupado. Pero cuando lo canto, no hay tal cosa.

JH: Creo que la clave es demasiado alta o demasiado (sonrisa amarga)

EMTG: La letra de esta canción transmite un mensaje acerca de lo que es positivo y fuerte

JH: Yo canto con la idea de seguir corriendo

EMTG: Hay otra canción [feeling], ésta es una canción muy suave.

YH: Porque empecé a componer mediante el uso de solo un piano

EMTG: Se tiene una sensación madura en él

YH: Me gusta mucho esta canción. esta canción, la melodía y la letra son muy adecuados para escuchar en la noche

EMTG: Es una canción que tiene una emoción muy evidente en ella

YH: Debido a que en un principio lo canto en voz baja, por lo que creo que es muy emocional, el tipo de esta canción es favorita MH

EMTG: Por lo tanto, .. esta canción está escrita para MH .. (Risas)

YH: Eso no es el caso (risas)

EMTG: Cada canción es digna de ser escuchada. Por cierto, el año pasado tanto el gran debut y un concierto a gran escala fueron muy exitosos, se puede decir que es un año en el que ha logrado una gran cantidad de su sueño. Como miembro, usted tiene todo lo que usted cree que necesita mejorar?

YH: Hay un montón de cosas que no hago bien! Especialmente en Inglés y Japonés, todavía quiero hablarlo mejor. Creo que, si entiendo el idioma de los diferentes países, puedo hacer que la gente de ese país podrá escuchar nuestra música.

MH: Durante el tiempo de MC, hay cosas que todavía no puedo expresar con el japonés. Me siento un poco lamentable. En ese momento, me siento incluso nuestras actuaciones se vio afectada.

EMTG: Este año, en febrero se realizó gira exclusiva de Fan Club, programada para llevar a cabo en la casa de la escala pequeña en vivo. Ésto no hará que la gente tiene que la falta de oxígeno tala?

JH: Creo que la atmósfera de rock va a ser muy bueno (risas)

MH: Yo quiero hacer el calor a todo el mundo ..

EMTG: Además, ¿qué más quieren hacer?

JS: Yo quiero cantar en vivo en Japan’s Budoukan, Saitama Super Arena, Tokyo Dome

EMTG: Dentro de 1 año? (Risas) ¿No es demasiado vivo? (Risas)

MH: Para mí, quiero viajar

EMTG: Específicamente, ¿a dónde quieres ir?

JS: Yo quiero ir a Europa

MH: Yo también quiero ir a Europa

YH: Yo quiero ir a América, si me voy a Japón me quiero ir a los baños termales. Durante la escuela secundaria he viajado a Hot Spring de Japón

JH: Yo quiero ir a Inglaterra, y luego hacer espectáculos de calle en vivo

EMTG: Los fans están muy cuidadosos sobre su próximo disco y concierto

JH: Sí, en mi iPad hay un montón de canciones inéditas!

EMTG: Ah, sí? (Risas). Mirando hacia adelante a este año en el que nos permitirá escuchar más de sus obras que nadie!

[Video|Trad] CNBLUE en Ontama (Último Episodio) 02.03.2012

Ontama Best 3

Robot: ¿Qué encuentro sorprendente cuando CNBLUE llegó por primera vez en Japón?

YH: Ba-bam!
YH: Shibuya No…
Todos: Kosaten! (#3 SShibuya no kousaten  -multitud de Shibuya Cross Road)
MH: Hontoni! (En serio!)
MH: Hito ga ippai ippai imasu! (No hay mucha gente de tantos!)
JH: No hay intersección de este tipo en Corea.

Robot: Da ni wa (Que es 2)
CNBLUE: Jidou hanbai ki (#2 de la máquina expendedora de bebidas)
MH: Doko ni demo arimasu. (Se encuentran en todas partes)
Sore ga daiji desu. (Es importante).
JH: Cuando quiero algo de beber, entonces, a mi lado ..
a, jidou hanbai ki da!” (¡Ah, máquinas expendedoras!)
Creo que “ahh, omae ga ite yokatta naa~(Estoy feliz de que estuvieras aquí.)

Robot: Da ichi wa? (Que es la N º1)
CNBLUE: Koutsui hi ga takai~!! (La tarifa de transporte es cara!)
JS: Okane ga mondai desu. (El dinero es el problema.)
JH: Taxi wa norenain desu. (No te montes en un taxi)
Zenzen norenain desu. (No conduzca nunca)

Robot: ¿Cuál es tu impresión de la primera vez que te montaste en un taxi?
YH: kowakatta desu. (tuve miedo)
sen…ni sen…a,ah~dame…(1000,2000…ah~ no..)
YH y JH: ¡Ah! .. Ahh
JH: Dame! (¡No!)
YH: Dame dame .. (No. no.)

JH: Yo tengo un episodio.
koko de tomatte kudasai!” (Por favor, deténgase aquí!)
entonces la tasa de taxi aumentó en el momento.
(En pantalla: aumento del medidor)
MH: Ah yabai,kyou wa gohan ga arimasen.. (OMG hoy no tenemos la cena ..)

[Video|Trad] CNBLUE en Live B♪ 01.31.2012

Becky (el presentador del programa): Démosle la bienvenida, CNBLUE!

Becky: Ustedes viven juntos en Corea, ¿verdad?
JH:
Becky: ¿Cuántos años que viven juntos?
JH: Hasta ahora … 4
YH: 5 años
MH: unos 4 o 5 años
Becky: He oído que la convivencia es común en Corea, es cierto?
MH: Sí, es común.
Becky: ¿No tienen peleas? bachi bachi (lucha contra la palabra miméticos)
CNBLUE: No, en absoluto.
Becky: Mentiroso, mentiroso!
JH: Nos estamos llevando bien, pero los hermanos más jóvenes parecen tener miedo de nosotros, los hermanos mayores …
Becky: ¿Eh? ¿Existe el “hermano mayor”? ¿Es la diferencia de edad?
MH: Jungshin y yo estamos en la misma edad.
JS & MH: Hatachi desu (tenemos 20 años de edad).
Becky: (a YH y JH) y ustedes?
YH: Tengo 22 años de edad.
JH: Tengo 21 años de edad.
Becky: Oh ya veo, la relación es “el hermano mayor y hermano menor”. Son los hermanos mayores que dan miedo?
MH: Ah no, miedo a todo, ellos son suaves.
(YH & MH agitando sus manos)
JH: Estamos suave. haha
Becky: Eso suena como una mentira.
CNBLUE: hahahaha

Becky: Ustedes ha vivido en Japón, ¿verdad?
YH: Si. en el 2009.
Becky: Ya veo. ¿Por cuánto tiempo?
JH & MH: Alrededor de un año y medio.
Becky: Muy bien. Por lo que era?
JH: Para el estudio de la música.
JS: Musha shugyo (formación ascética).
Becky: Para musha shugyo!
YH: En el parque Yoyogi, estuvimos la calle viven mucho.
JH: En ese momento, no tenía mucho dinero, así que …
MH: El costo de transporte es elevado,
JH: Siempre íbamos a pie.
Becky: ¿Sabía usted?
YH: Para el parque Yoyogi.
Becky: A pie. De larga distancia? Luego, con un poco de dinero, la comida que tenía usted en Japón?
JH: Teníamos Gyudon.
YH: Gyudon fue el más caro.
Becky: ¿En serio. Fiesta?
YH: Sí, en ese momento. Cupón, hay una gran cantidad de cupones.
Becky: Cupón? Usted estuvo allí como a menudo (risas).
YH: Ah, la ensalada! Hoy en día, ensalada …
JH y JS: (lol y aplaudir)
YH: En la actualidad, huevo.
MH: En la actualidad, ¥50 …
YH: Go…goma sarada* (ensalada sésamo), por favor.
JH: En la actualidad, no hay goma sarada.
Becky: Ya no es así?
JH: No, estoy triste.
Becky: Oh, estás triste?

[Video|Trad] CNBLUE en Ontama 02.02.2012

[Vamos a probar el cuestionario sobre el sentido común japonés]

P. ¿Cuál es el nombre del edificio comercial de Shibuya llamado “marukyu”?
YongHwa: 109 (ichi maru kyu)
Robot: ¡Correcto!
(Respuesta: Shibuya 109)
(En la pantalla: “calm & composed”)

P. ¿Cuál es el apodo del equipo nacional japonés de fútbol femenino?
Jonghyun: ¿Eh? (¿qué?)
Jungshin: Onna Japón? (las mujeres de Japón?)
Robot: La primera letra es な (na).
MinHyuk: Nagasaki Japan.
(*Nagasaki es el nombre del lugar al lado de Fukuoka)
Jonghyun: Por favor, hágamelo saber una letra más.
Robot: な (na) で (de) ○ ○ Japan.
Jonghyun: Nadesito Japón!
Robot: Tu tercera letra es correcta.
YongHwa: Nadesiga!
Robot: No.
YongHwa: Nadesina!
Robot: No.
YongHwa: Nadesima!
Jungshin: Nadesio!
Robot: No.
Robot: La respuesta correcta es “Nadesiko”.
Jonghyun y YongHwa: ahh~!

P. ¿Cuál es el nombre de la calle comercial Harajuku?
Jungshin: Hamasino Doori (calle)
Robot: La primera letra es 竹(take)「竹○通り」(take○ doori)
Jungshin: Ah … Takeuchi Yuko san!!
(En la pantalla: No es más que un fan de ella.)
(Respuesta correcta: 竹下 通り “takesita doori”)

[Blog|Foto|Trad] CNBLUE actualiza su blog, muestran que están comiendo bien

—-ヨンファ—-
Yonghwa

みなさん!ヨンファです!2/1
-Todo el mundo soy Yonghwa!
ぼくたちのWhere you areがReleaseされました!
-El 02/01 se publicó Where you are!
いまからもあたらしいStartですからみなさんおうえんよろしくおねがいします!
-De ahora en adelante será otro comienzo así que por favor continúe con su apoyo!

—-ジョンヒョン—-
Jonghyun

こんにちは、ジョンヒョンです。
-Hola, este es Jonghyun.
きょうぼくらのセカンドシングルが
やっとはつばいました!!!
-Finalmente, nuestro 2do Single está a la venta!
じゃあ、これからいってみようか・・・
-Bueno, de ahora en adelante vamos a ver ..
いくぜ!!!!!!!!!!!
-Vamos!!!!!!!!!

—-ミンヒョク—-
Minhyuk

皆さん、ついに(いよいよ) CNBLUEの2nd singleが発売しました!
-Al final, (por cierto) el 2do Single de CNBLUE está a la venta!
本当にこうえいです。皆さんこれから一緒に行くぞ!!
-Es realmente un honor. Todo el mundo a partir de ahora vamos a ir todos juntos!

—-ジョンシン—-
Jungshin

皆さん!jungshinです
-Todo el mundo este es Jungshin.
今日!! 僕たちの2nd single Where you areが
Release しました!!頑張ります 4649!!
-Hemos publicado el 2do Single “Where You Are”! Intentaré mi mejor 4649!
(4649 – “yoroshiku” – es decir, por favor que nos apoyen!)

—-CNBLUE—-
オリコンデイリーランキング1位ありがとうございます!!
-Gracias por convertirnos de primero en Oricon Daily Ranking!
みなさんのおかげです!!これからもがんばりますので
おうえんよろしくお願いします!!
-Es por el apoyo de todos! A partir de ahora, vamos a intentar nuestro mejor también, así que por favor sigan apoyándonos!

[Video|Trad] CNBLUE en Music Arena

YH: Hola a todos están viendo Music Arena
Todos: Somos CNBLUE.
JS: Sí, yo soy el bajista, Jungshin.
JH: Guitarra y voz, Jonghyun.
YH: Voz y guitarra, YongHwa.
MH: Batería, MinHyuk.

(Sobre el segundo single “Where you are”)
MH: El segundo single “Where you are” fue lanzado el 01 de febrero!
YH: Esta canción “Where you are” es una canción que un revés que sufrió algo de búsqueda salvarse.
YH y JH: El sonido es …
YH: (a JH) Por favor.
JH: guitarra, bajo, batería y sintetizador … La ranura de sonidos demasiado lleno es característico.
JS: Así es.
YH: El video de promoción de “Where you are“, fue grabado con el concepto de que es como buscar algo. En la grabación, estábamos rodeados de espejos. Los espejos giraban a nuestro alrededor, y eso nos hizo sentir mareado.

(Acerca de Live DVD que se lanzará el 14 de marzo)
JH: Live DVD grabado en nuestro concierto final de gira en vivo en el pasado mes de diciembre,
YH: se dará a conocer el 14 de marzo!
Todos: (CLAP)
MH: Por favor que nos apoyen.
JS: Por favor, mire hacia delante para ello.
YH: Por favor, muchos de los que vienen a nuestro live tour. Hasta el momento,
Todos: Somos CNBLUE.
MH: Muchas gracias.

[Video|Trad] CNBLUE en Ontama 02.01.2012

[Por favor, responda al mismo tiempo jugando al ping-pong]

P. ¿Cuál es tu comida favorita?
YH: Ramen!

P. ¿Qué comida te gusta?
JH: Beni, Beni, benishoga! (jengibre encurtido rojo)
(*solemos comer usualmente en el gyudon)

P. ¿Qué es lo que quiere comprar ahora?
MinHyuk: Kuruma! (un coche)

P. ¿Qué es lo que quieres hacer en Japón más?
JS: Ryokou! (un viaje)

P. ¿Quién es  su artista japonesa favorita?
YH: IPPIA! (muchos!)

P. ¿Qué palabras utiliza a menudo al momento de recoger a una chica?
JH: Oo~,ima hima? (Tiene usted una hora?)

P. ¿Qué parte de ti no te gusta?
MH: Kuchi! (la boca)

P. ¿Cuál es su palabra japonesa favorita?
JS: Ocha shina~!? (que tiene un té conmigo?)?

P. ¿Con cuál animal te comparas?
YH: Chameleon?
(MH: Nande? (por qué?))

P. ¿Cuál es su objetivo en los próximos 10 años?
MH: Kekkon Sitai! (Quiero casarme!)

P. Por último, ¿cuál es el título del nuevo single de CNBLUE?
JS: Where you are~!
YH: Where you are!

[Video|Trad] CNBLUE en Ontama 01.31.2012

-Una palabra que usaron la primera vez que vino a Japón
YongHwa: Aa! suimasen (lo siento)
a suimasen … a suimasen .. (lo siento, lo siento)
(en la pantalla: “La actitud modesta”)

-Una palabra que usaron la primera vez que comió gyudon
MinHyuk: Yabai! (Dangerous!!)
(*Los jóvenes PPL usan “Yabai” como un buen medio)

-Una palabra que es tu favorita ahora
Jungshin: Ima hima? (usted es libre ahora?)
(En pantalla:NANPA?” (Recoger a la niña)?)

-Una palabra que use cuando usted golpea su dedo pequeño del pie en la esquina de la bandeja en el pecho
Jonghyun: XXX!

-Una palabra, cuando usted ve su rostro en un espejo
YongHwa: Kyou ganbarou (Hoy, voy a luchar (esforzarse))
… Ganbarou (fighting)
(En pantalla:Ikemen desune” (que está bien)!)

[Video|Trad] CNBLUE en Ontama 01.30.2012

-Qué artista japonés te gusta?

YH: B’z-san.
La voz de B’z-san es realmente genial.

-Entonces, ¿por qué no cantar ahora?
(YH imitado B’z)
YH: Anata~ wa watashi no~ .. Shirana~ i
(¡buen trabajo!)
(CLAP)
YH: Los amo~

-Entonces, JH-san, ¿qué secreto de los miembros es que sólo usted conoce?
JH: JS duerme con los ojos abiertos.
(YH imitado JS)
YH: ah?aaa~…zz..
JH: (viendo a YH) ahora, sólo dormimos (risas)

-Qué parte es lo que ves por primera vez cuando conocen a una chica?
MH: Yo… los ojos.
YH: Para mí, los ojos también.
JH: Sí, los ojos, también.
JS: .. sí, los ojos demasiado ..

-JS-san, ¿en serio?
JS: Sí. .. (risas)

-Muy cierto?
JS: Sou desu ne (¡Eso es!)